Skip to content

Readers of English literature ought to mature and delve into German literature for a diverse and enriching literary experience.

Disregarding the German literary realm is common among English-speaking readers, yet for those with an open mind, a wealth of discoveries awaits.

Expanding Horizons: The Case for Anglophone Readers to Embrace German Literature
Expanding Horizons: The Case for Anglophone Readers to Embrace German Literature

Readers of English literature ought to mature and delve into German literature for a diverse and enriching literary experience.

In the realm of literature, Germany is experiencing a renaissance, with post-memorial works bringing fresh perspectives to the treatment of its 20th-century history. This revitalization is not going unnoticed, as resources like 54books, Volltext, and Katy Derbyshire's 'Love German Books' site are suggested for those eager to delve into this rich literary landscape.

Some of the authors enjoying a resurgence in popularity include Ruth Rehmann, Brigitte Reimann, Grete Weil, and Helen Wolff. Notable for their original takes on 'nature writing' are Esther Kinsky, Daniela Danz, and Judith Schalansky. Meanwhile, Uljana Wolf, Isabel Fargo Cole, and other writer-translators are producing intriguing work at the interstices of language in Germany.

Berlin's booksellers are renowned for their extraordinary training, making the city a hub for literary exploration. The city is also home to Sylvia Krupicka, an author known for her literary programs, although her works are not widely translated into English. Other contemporary German authors like Markus Heitz have also published notable works, but specific details about their English translations are scarce.

Aras Oren, Jan Faktor, Dilek Guengoer, Iris Wolff, and Elke Erb are among the contemporary German authors yet to be majorly published in English. This perceived provinciality of German literature may be more of a reflection of the US-UK markets than the literature itself.

The concern about the perceived "literary lassitude" and "lack of literary ambition" in German literature has been expressed by the editor of prestigious British literature magazine Granta, based in Berlin. However, it's important to note that the current era is a golden age of German-to-English translation.

Regional and national books radio, Sinn und Form, and Delfi magazines, as well as critics like Ulrich Rüdenauer, Wiebke Porombka, and Johannes Franzen, are recommended for those interested in German literature. Yet, some anglophone expats have declared that "nothing interesting" is happening in German literature, a claim attributed to high-placed backers.

In light of these criticisms, the old saying, "if you're bored, then you're boring," can be applied to the criticism of German literature as provincial. Annett Groeschner and Bert Papenfuß are examples of ex-DDR authors producing a thorny oeuvre in German literature, largely unknown in the West.

Interestingly, the aforementioned editor's introduction to a 'Deutschland' themed issue was titled differently compared to the BBC's and Guardian's books previews, with the former focusing on RuPaul and Rushdie, and the latter on Rushdie and RuPaul. This disparity underscores the need for a more balanced and comprehensive approach to understanding the richness and diversity of German literature.

Read also:

Latest